A seconda del tipo di evento che state organizzando è possibile decidere quale tipologia di interpretazione sia più adatta alle vostre esigenze. Di seguito una breve esposizione di ciascuna:
Interpretazione di trattativa
E’ un’interpretazione informale generalmente rivolta a piccoli gruppi di persone in occasione di incontri e pranzi di lavoro, trattative commerciali, accompagnamento di delegazioni estere durante visite di lavoro, meeting, fiere e congressi. Questa tipologia non richiede nessuna apparecchiatura tecnica.
Interpretazione consecutiva
Questo servizio è generalmente utilizzato per incontri, seminari e congressi di breve durata. Prevede la presenza fisica del relatore e dell’interprete che traduce fedelmente porzioni di discorso in alternanza all’oratore con l’ausilio di una tecnica di annotazione breve.
Interpretazione simultanea
Impiegata in occasione di conferenze e incontri internazionali di alto livello con elevato numero di partecipanti, nell’interpretazione simultanea due interpreti si trovano in una cabina insonorizzata con cuffia e microfono. La voce dell’interprete si sovrappone a quella dell’oratore simultaneamente al discorso originale. Il pubblico ascolta l’interpretazione con appositi ricevitori.
Bidule
Il concetto del bidule è lo stesso della simultanea, con la differenza che gli interpreti non sono all’interno della cabina bensì nella stessa sala del convegno, vicino all’oratore. Si adotta quando non è possibile installare le cabine di traduzione.
Chuchotage
L’interpretazione è sussurrata all’orecchio di uno o due beneficiari. Questo servizio è effettuato quando la presenza dei partecipanti stranieri è ridotta. Non si utilizzano attrezzature e impianti tecnici.
Interpretariato telefonico
L’interprete aiuta i propri clienti a concludere trattative telefoniche in lingua straniera intervenendo da remoto in occasioni di conference call.